
第二排的"制"定車位應為"指"定;第三排的門與窗之間應該用頓號;第三排的窗"管"好應該是窗"關"好;第四排的車"倆"應為車“輛”;第四排的"噴壞"公共設施,應為“碰壞”;英文最后一排最后一個詞parage應為garage。
中國寧波網(wǎng)訊(記者陳飛) 有網(wǎng)友反映,去寧波博物館參觀,發(fā)現(xiàn)博物館停車場的停車告示牌有好多個錯別字,他覺得博物館這種傳播知識文化的市級單位出現(xiàn)這么多錯別字,有點不可思議。記者為此到寧波博物館現(xiàn)場求證。
車子進了博物館大門后,博物館主體建筑的南邊是一個露天停車場。在停車場的門口和里面,掛有三塊一模一樣的停車告示牌。確實,牌子上的文字有比較多的差錯,記者粗略看一遍,計有漢字差錯4處、標點差錯1處,英文單詞差錯1處,另外英文的翻譯也是典型的“中式英語”。現(xiàn)場經(jīng)過的一名博物館工作人員稱,自己從來沒有注意到過這些停車告示牌上的文字,“應該不是我們掛上去的”。
不管如何,作為一家文化單位,停車場的告示牌上如此錯誤百出,也是夠貽笑大方的了,也難怪網(wǎng)友們?yōu)榇税l(fā)表了“歡樂”的評論。網(wǎng)友“小貝4000”:寫這個的人肯定是海龜,在外這么多年,中文忘記了。網(wǎng)友“Zwp997”:英文翻譯必定是百度翻譯的,根本沒有語法可言。車庫的英文Garage還寫成了parage。網(wǎng)友“cancet1024”:博物館,這低級錯誤,哎!網(wǎng)友“Navigator0106”:太沒文化了!
最后,記者聯(lián)系上了博物館方面,館方表示此事確為工作人員工作不細致所致,向市民表示歉意,并承諾會在第一時間進行更換,同時對館內其他地方的文字會再進行一次全面細致的核查。
版權聲明:
凡注明來源為"天津都市網(wǎng)"的所有文字、圖片、音視頻、美術設計和程序等作品,版權均屬天津都市網(wǎng)或相關權利人專屬所有或持有所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。否則以侵權論,依法追究相關法律責任。

查看所有評論正有(0)人在評論
網(wǎng)友評論僅供網(wǎng)友表達個人看法,并不表明本網(wǎng)同意其觀點或證實其描述